当前位置 : 首页 > 商学 > 内容

《射雕》将出英文版 江南七怪、降龙十八掌怎么翻译?

 2019-09-17 15:48:26

中新网11月29日电 据外媒报道,两届世界花样滑冰世锦赛冠军、西班牙名将费尔南德兹将在明年1月份的欧洲锦标赛后正式退役。

中新网北京12月2日电(记者宋宇晟)“中国版《权力的游戏》”、“中国的《指环王》”这是一些外国媒体对金庸小说《射雕英雄传》的形容。日前,《射雕英雄传》2018年将推出英文版的消息引发关注。如何将中国的武侠小说翻译成英文?这让一些网友大开脑洞,各种稀奇古怪的答案出现在网上。

如何翻译金庸的作品?这对译者郝玉清来说,是实实在在摆在眼前的困难。她在接受英国广播公司(BBC)采访时坦言,“刚开始不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了”。

这些英译本各有特点。像1972年刊登在杂志上的英译《雪山飞狐》属于节译本。有研究指,译者对小说的后半部分进行了大规模的节译,使得译文留下过度人为简化的痕迹。

原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

视频加载中...

这部译作究竟被翻译成了什么样子?记者梳理目前公开见于报道的资料发现,这部《射雕英雄传》被译为“LegendsoftheCondorHeroes(秃鹫英雄的传奇)”,“江南七怪”被译作“SevenFreaksoftheSouth(南方的七个怪人)”,而“降龙十八掌”被翻译成“the18palmattackstodefeatdragons(击败龙的十八掌击)”,“九阴白骨爪”则被译作“NineYinSkeletonClaw(九阴骷髅爪)”。

聚宝滙近期被爆出产品兑付逾期,但随后董事长夏骜毖回应,目前聚宝匯平台所有到期项目兑付正常,平台运营以来,没有产生过一笔投资者资金损失。

37岁安以轩2017年和澳门德晋集团CEO陈荣炼结婚,肚皮进度被受关注,婚后怀孕消息频传,但每次都是乌龙一场。她结婚时,曾被问到有无养小孩的计画,自嘲:“我连养鱼都养不来!”如今肚皮动静又成话题,健康状况还因此亮起红灯,让粉丝担心不已,只希望她能早日康复。

警惕被证监会立案调查尚未结案的公司

“好的故事是跨国的”

同时,莫锦屏还借用了西方的骑士元素来对应中国的侠元素。“听说金面佛行侠仗义,江湖上都叫他苗大侠……”被译成了一大段英文——IhaveheardthattheGilt-facedBuddhaisatrueacolyteofchivalry.Heneverhesitatestoofferhelptothoseindistress,inthecausebothofhonorandofjustice.HiscodeofconductandsenseofchivalrymustberemarkablyhighforhimtomeritthetitlePhoenixtheKnight-errantamongout-lawsoftheMartialBrotherhood……(我听说,金面佛是骑士精神的忠实助手。他毫不犹豫地为那些陷入困境的人提供帮助,这既是为了荣誉,也是为了正义。他的行为准则和骑士精神一定是非常高的,为他在法律范围之外的武术兄弟会中赢得了“凤凰侠客”的头衔……)

1983年版《射雕英雄传》电视剧海报。

接下来的三顾茅庐那就跟谈恋爱的招数差不多了,先吊着你,让你感觉有希望,但一时又得不到。先让徐庶和司马徽一通吹捧,什么驽马之比麒麟,寒鸦之比凤凰,什么卧龙凤雏得一可安天下,让刘备吊起了追求他的欲望。然后崔州平、石广元、孟公威、诸葛均、黄承彦等一帮诸葛亮身边的人将他来个正面衬托,刘备心里就更痒痒了。就像人看到一个绝世美女,眼馋得不行,你说这女的只有八分,后面还有个十分美女,那谁都更期待后面那一晚了。

据深圳广电报道:近日深圳警方查获一网络医托团伙,团伙在搜索引擎网站进行关键词最高竞价,并冒充医生向患者推销野鸡医院。莆田总会称展开自查,强调涉事机构非会员单位。

不只武侠小说,中国文学作品近年来越来越多地被翻译到国外。有报道指,2016年由文学市场自发推动的中国当代文学英译作品出版逾50部,今年这个数字又有所增长,且涉及长篇、中短篇小说,诗歌,散文,还覆盖到了网络文学。值得一提的是,中国网络文学作品在海外颇受追捧,甚至被外国读者“催更”。

事实上,郝玉清也对媒体表达了类似的想法。“从中古欧洲时期的骑士传奇、19世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文学,其实都有‘侠’的元素。而且金庸的小说创造了一个独特的世界,虽然对西方读者来说可能会有些陌生的地方,但本身就很会讲故事的金庸小说反而能够让这些陌生之处变成一种新鲜感。”

通报中称,经查,史某龙,男,2001年8月出生,山东济南人,初中肄业。为满足个人虚荣心,编造了“山东省互联网经济研究中心处长”等各种头衔,找他人代写文章,PS图片虚构场景,并在网上进行发布,造成恶劣社会影响。

1994年版《射雕英雄传》电视剧海报。

来源:日本气象厅网站。

塞迪克・汗表示,英国政府就脱欧问题进行的一系列谈判,效果非常糟糕令人失望。从目前形势来看,英国与欧盟达成协议脱欧的可能性很小,其谈判成效与民众的期待差之千里,英国当局没有权力阻止民众对国家的未来进行选择。

联合国斥特朗普攻击媒体:增加记者遭受暴力的风险

同时,在接受香港《南华早报》采访时,郝玉清明确表示,金庸半文半白的写作手法不可避免地会在翻译中丢失。“她说,考虑到中国读者对这些小说的熟悉程度,这让翻译这些作品令人生畏。”报道这样写到。

事实上,这并非金庸小说首次被译成英文。《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》的英文版先后出版。值得一提的是,《雪山飞狐》还有另一个译本在1972年就在期刊杂志上刊登。

原标题为:《“三无”安全帽一撞即碎!安全帽有多重要?真的能救人↓》

《射雕》如何译成英文?

一直到本届世锦赛,张俊虹真正走向台前。“我真没想到我可以得第一,我只是觉得前三也许可能。我一直都没有看屏幕,因为我必须集中精力在每一跳。完成最后一跳从水里出来后,我发现我当时排名第一,我简直有点惊呆了。”直到10米台金牌到手,张俊虹还是有些不敢相信。实际上,她从第3跳起就已经领先了。周继红称从分数上看任茜、司雅杰与张俊虹相差不大,但实际上差距不是一点点,“她们俩都处于身体发育期,动作没有大起大落,但整体质量一般。”

龚桂方的儿子龚继伟今年31岁了,还没有结婚,他继承了父亲的工作,当了一名自由船员,经常出海作业,在海浪里寻找父亲留下的身影。“老爸是我的骄傲和偶像。”

图为发生火灾的购物中心。

狂欢开始了,这可急坏了祁宝发,赶忙将小儿子架在肩膀上,拉着妹妹寻找观看表演的好位置。“我可是开车7、8公里专门来看社火的”。

英文版《射雕英雄传》在亚马逊网站的预售页面截图。

由于文化上的差异,莫锦屏不得不在译文中使用增译解释某些名词的实质。如“地堂刀”被译为theGroundBlade,theartoffencingwithabroadsword(地面刀,一种用大刀的剑术);“脉门”被译为thePulseGate,thepointwherebloodvesselswerelocatedandthepulsesfelt(脉冲门,点血管的位置会有脉冲的感觉)。

禁止低保户摆无事酒,本质上也是对低保户的一种保护。很长时间以来,农村摆酒设宴,几乎被玩成了一种“相互伤害”,出来混总是要还的,收来的红包总还是要还回去的,且顺带还要赔掉了办宴本身的花费。低保户摆酒收钱一时爽,今后却是还也还不清的人情账。在很多地方,“人情消费”已成脱贫“拦路虎”,许多贫困家庭,被“随礼”“红包”拖得苦不堪言。要如何终止这场恶性循环?当然只能是由公共部门主动介入、引导示范。

在大量证据面前,到案后的程某飞如实供述了其于2017年12月20日、23日凌晨,两次在郑州市管城区某小区地下车库砸车盗窃车内物品的犯罪事实。

有评论指,虽然译文“流畅”,“但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子”。

眼前这个“脸色苍白,漂浮着悲壮之气”的年轻人正是梁启超。他告诉林权助,宫中发生政变:“皇帝以变法之故,思守旧耄耋老臣,不足以共事,思愿易之,触太后之怒”,因此太后发动了政变。他告诉林权助,搜捕康有为的谕旨已经发出,自己也很可能在缉捕名单上,三日之内,就会被绑缚市曹处死。但他冒死前来,只是为了请求林权助“犹念兄弟之国,不忘旧交”,“请解皇帝之幽闭,使玉体安全,并救康有为氏”。说完便“仓皇而去”。

2016年7月,浙江省交通投资集团有限公司作为债权人向杭州中院提出对远洋公司进行破产清算。当日,杭州中院即指定通过竞争方式产生的中介机构担任远洋公司破产管理人。

其中,号称“苗大侠”的苗人凤被译为“凤凰侠客”,侠义则对应成了西方的骑士精神,江湖被认为是“法外之地”。

该条广州直飞新加坡航线每周三班,单程空中飞行时间约4小时,单程直飞含税机票价格最低为427元(人民币,下同),比市场上其他航空公司的同类航线报价便宜了数百元。春秋航空还将入驻新加坡樟宜机场T4航站楼为旅客提供服务。

1985年生于瑞典的郝玉清曾在中国生活工作多年。当年学中文时,朋友们敦促她一定要看金庸。谁曾想,看着看着就喜欢上了,自己也就此成了“金庸粉”。

花一年半的时间,郝玉清才完成了《射雕》第一卷《英雄的诞生》400多页,12万字的翻译工作。这远超过她的预期。“起初,我想每年可以翻译一本书,但事实证明,这远比想象中的错综复杂,而且比任何人想象的都要更耗费时间。”

三是提供便利化交管服务。推行在机场、港口等入境站点设立交管服务站,并积极推行网上预约申请、网上学习教育等新模式,便利境外人员入境办理临时驾驶许可。

伦敦大学国王学院与布里斯托尔大学的研究人员展开了一项观察性研究,他们收集了英国埃文郡1266名青少年的身体数据并进行了分析。参与者报告了他们在13岁、15岁和17岁时的吸烟与饮酒情况。

翻译金庸小说有何经验?

而上世纪90年代出版的莫锦屏翻译的《雪山飞狐》则截然相反。相关研究指其“尽可能详尽地翻译原文的各个细节”,甚至包括了书中的“地图、中国武术武器插话、穴位、故事引言和角色介绍”。

即便这项工作“令人生畏”,郝玉清仍觉得坚持下来是值得的。“我的看法是,不去尝试会有更大的损失,最大的损失是永远不要试图翻译它。”她说。

市民政局有关人员指出,“规定”其实早在2016年7月起就已启动修订工作,距离新法施行不过两年半的时间。虽然这是本市第一部关于慈善事业的政府规章,但与当年9月开始施行的《中华人民共和国慈善法》和北京慈善事业发展形势存在诸多不相适应,亟待修订完善。

甚至连这两部英译《雪山飞狐》的名字都并不相同。1972年版译作将书名译为“FlyingFoxofSnowMountain(雪山的飞狐)”,而莫锦屏将其译为“FoxVolantoftheSnowyMountain(雪山飞行的狐狸)”。

对此,郝玉清也多次对媒体做出这样的表示——“我一直以来认为好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分”。(完)

此外,译作的部分语句也见于报道。例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成了这个样子……

来源:新快报

译文:“Ididn’taskyouyourname,”hesaidandsmiled.“Yes,weforgot.MyfamilynameisGuo,mygivennameJing,meaningSerenity.Andyou?”“MyfamilynameisHuang,mygivennameRong,meaningLotus。”(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)

上一篇:韩总统文在寅公布新外长人选及青瓦台幕僚
下一篇:“寿头”和“猪头三”:江南祭年风俗带来的词汇
作者:隐藏    来源:长福冯乡网
热点推荐
最新新闻
严格遵守法律法规,严禁在互联网发布不良信息。
版权所有:  长福冯乡网